DNF:策劃擺爛實錘,從漢化看國服多敷衍!圖標和翻譯牛馬不相及

遊戲電競狂人 2024-05-04 22:42:06

#地下城與勇士#

近日有玩家發帖:新出的未知史詩套裝,右槽明明是個球體,爲什麽翻譯成能量長矛?翻譯成能量球豈不是更合適嗎?難道有什麽特殊原因?不過當我們翻看韓服原本,就知道國服策劃多麽敷衍了事了。

第一、國服翻譯粗心了。

由于韓語裏沒有f音,在轉寫外語詞彙遇到f音會替代爲p或h音,于是球體sphere[sfɪr]和矛spear[spɪr]轉寫成韓語會變成相同的스피어。最終能量球就被翻譯成了能量長矛。底下灰字部分正確翻譯成了“球體”是因爲這裏原文用了韓語原生詞彙而不是由英文轉寫來的詞彙。

同一件裝備,這麽大的差別,漢化的真是小學生,不懂得對比一下?只會照本宣科,完成逐字翻譯,拿工資即可。說實話,現在這漢化,不但沒有翻譯的信雅達,連最基本的正確都達不到了,圖標明明是球體,翻譯成長矛,這外包漢化小組,連最起碼得核對環節都沒了,節約成本,反正翻譯錯了也沒事。

第二、回看之前的饑渴、黑夜術士翻譯。

其實別說最新的裝備翻譯了,之前的紅眼嗜血被漢化成饑渴、死靈被漢化成黑夜術士,哪個遊戲這麽差的翻譯?看看英雄聯盟的英雄台詞,追風亞索這才是用心的漢化和翻譯。

第三、玩家對此頗有微詞。

對于這些問題,一些玩家提出了自己的看法。他們認爲,遊戲的漢化工作應該更加嚴謹,不能僅僅滿足于簡單的逐字翻譯,而應注重理解原文含義,並盡可能准確地傳達給玩家。同時,他們呼籲遊戲公司能夠加強對漢化團隊的培訓和管理,提高其專業水平和責任心。

值得注意的是,《DNF》作爲一款擁有龐大用戶群體的遊戲,其漢化質量直接關系到玩家的遊戲體驗。如果翻譯出現錯誤,不僅會影響玩家的遊戲樂趣,甚至可能誤導玩家做出錯誤的決策。因此,遊戲公司必須高度重視漢化工作,確保翻譯的准確性和可靠性。

此次《DNF》漢化問題的曝光,再次提醒了我們遊戲公司在漢化工作中需要更加謹慎和負責。只有不斷提高自身的專業水平和責任心,才能爲廣大玩家提供更好的遊戲體驗。

以上內容純屬遊戲電競君的個人見解,觀點與平台無關!文章原創,圖片來源網絡,如有侵權請聯系作者刪除。未經允許,禁止轉載!喜歡的玩家可以點贊關注,每天都有新的遊戲資訊和技巧,每晚10點左右,統一回複玩家的留言和提問!

0 阅读:3

遊戲電競狂人

簡介:遊戲電競狂人