詩歌,是有生命的。詩句承載著的,是詩人的靈魂,它永恒地,超脫于時空之外地,與每一位讀者相遇。當詩人與讀者的靈魂在某一刻高
中西方文化差異很大,就比如關于某些動物的隱喻就不盡相同,其中最典型的就是“狗”了。雖然中英兩種語言中都喜歡用“狗”來表人
高考,是一場盛大的成人禮。在這裏,所有用汗水與淚水澆灌的夢想都將結出果實,所有的努力與堅持,都將化作手中利劍,以破竹之勢
翻譯講究信達雅,但網友們天馬行空的腦洞顯然不滿足于此。有的翻譯用詞精巧,美不勝收,堪稱信達雅的典範;而有的翻譯,有的和原
在網絡上有這樣一種說法:中國網文可以和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇並稱“世界四大文化奇觀”。網文,即“網絡文學”
近期,“偷感”這一概念迅速風靡各大網絡平台,“偷感很重”“偷感十足”“超絕偷感”等詞一瞬間成了當下最流程的網絡熱詞,讓人
昨天刷到一個視頻,大意講的是:一個外國人覺得漢語詞語“水開了”特別的浪漫,它把水沸騰的樣子比作是花朵綻放的樣子.....
有人說,朱生豪一生只做了兩件事:翻譯莎士比亞著作和給妻子宋清如寫情書。而這兩件事,他都做到了極致。他的一生短暫,卻極盡絢
讓你最直觀的感受到“信達雅”的翻譯是什麽?我第一個想到的是對外國地名的翻譯。小時候只覺得國外的很多地名都很高大上,不禁讓
國産劇出海一定少不了一個英譯名,這是海外觀衆了解這部劇的第一張名片,好的翻譯是能夠大力推動其在海外的傳播推廣的。在沒有更
“翻譯腔”是指受到原文影響而産生的不夠流暢,不符合漢語表達習慣的文體。之所以會有這種現象,是因爲譯者輸出譯文時仍然停留在
近期,停播三年後的《歌手》重回內娛。開播前因歌手陣容被網友吐槽曆屆最差的《歌手2024》,其相關話題卻在開播當晚刷爆各大
什麽樣的翻譯才算好?關于這個問題並沒有固定的答案,但是有靈氣的翻譯,一定是傳神又達意的。也不一定只有翻譯大家才能有好的翻
前面文章講到,詩詞翻譯要傳達內容,更要傳達神韻。而關乎詩詞神韻的意境、韻律、節奏等方面恰恰是最難翻譯的地方。漢語和英語本
說到詩歌翻譯,很多人的第一反應就是“難”,翻譯本就很難,譯詩則更難,不管是中譯外還是外譯中都非常難。關于詩歌翻譯,文學界
時隔五年,《慶余年2》終于在萬衆矚目下播出,5月16日開播僅一個小時就站內熱度破30000,並創下騰訊視頻站內開播熱度值
互聯網時代,數字“520”因漢字讀音與“我愛你”相近而被賦予了新的含義,而每年的5月20號這一天,也逐漸成爲了廣受追捧的
互聯網社交媒體高度發達的時代,網友們隨時隨地的思想碰撞,爆發出無窮無盡的創造力,接連不斷的網絡熱梗,層出不窮的網絡熱詞,
在我們中國,有一種土生土長的英語,叫作中式英語,它有一個地道響亮的外國名字,叫作“Chinglish”。它雖然是英語,卻
所謂中式英語(Chinglish),就是指具有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,也就是用漢語的思維來說英語。說起這個,可能
遍布全球的母語翻譯官